보고 싶다
I miss you
이렇게 말하니까 더 보고 싶다
Saying this out loud makes me miss you more
I feel like a lot of native Korean speakers would agree that they feel the heaviness of the very first line: 보고 싶다. It’s in the stem form (no conjugation), which means that it is not meant to reach any specific listener. It’s like the longing for “you” grew so strong inside that it got released on its own, and that explains the second line “이렇게 말하니까 더 보고 싶다” because the feeling is now even more strongly realized and admitted.
너희 사진을 보고 있어도
Though I’m looking at your picture,
“your” here is plural.
보고 싶다
I still miss you
너무 야속한 시간
Time is too cruel
나는 우리가 밉다
I hate us–
이제 얼굴 한 번 보는 것 조차 힘들어진 우리가
us who now became to find it difficult to see each other even for once
여긴 온통 겨울 뿐이야
It’s all winter here
8월에도 겨울이 와